Трудоголикам посвящается: все о слове work

Слово work ассоциируется, как правило, с пятидневкой «от звонка до звонка». Кто-то ходит на работу без особого желания, кто-то с радостью, а особым счастливчикам даже удается найти свое призвание в жизни. Так или иначе с этим словом сталкивается каждый из нас, поэтому мы решили уделить ему пристальное внимание.

С work знакомы и все студенты, которые только начинают изучать английский язык. Произнести work /wɜːk/ и не превратить его в walk /wɔːk/ – настоящий вызов. В нашей статье мы разберем разные значения этого слова, а также связанные с ним фразовые глаголы и идиомы.

Значения существительного work и его производных

Для начала рассмотрим, в каких значениях может употребляться существительное work:

  • работа, за которую предусмотрено материальное вознаграждение

    Is it hard to find work when you’re under 18? – Сложно ли найти работу, если тебе меньше 18 лет?

  • задача, для выполнения которой необходимо приложить физические или умственные усилия

    It was hard work, but we succeeded. – Это была непростая задача, но мы справились.

  • рабочие обязанности

    His work includes writing and editing texts. – Его рабочие обязанности включают написание и редактуру текстов.

  • место работы

    How long does it take you to get to work on foot? – Как долго ты добираешься до работы пешком?

  • works (ед. ч.) – фабрика, завод

    Mike has followed in his father’s footsteps and now he’s an engineer at a machine works. – Майк пошел по стопам отца и теперь работает инженером на машиностроительном заводе.

  • the works – и все такое прочее; все, что только можно

    Let’s have a party! I’ll order some pizza, fizzy drinks – the works. – Давайте устроим вечеринку! Я закажу пиццу, газировку и все такое.

Значения глагола to work

Теперь рассмотрим значения глагола to work:

  • выполнять оплачиваемую работу

    Sally hates to work full-time. She’s looking for a part-time job. – Салли ненавидит работать полный день. Она хочет найти себе работу с частичной занятостью.

  • прикладывать усилия, чтобы достичь чего-либо

    Our team worked for three years, trying to find a solution. – Наша команда работала три года, пытаясь найти решение.

  • заставить кого-либо или что-либо работать

    Our boss is unbearable. He works us till midnight. – Наш босс невыносим. Он заставляет нас работать до полуночи.

  • The plank exercise will work your back muscles. – Упражнение планка поможет тебе проработать мышцы спины.

  • быть эффективным, результативным

    These pills work great! I fell twenty years younger! – Эти таблетки отлично работают! Я чувствую себя на двадцать лет моложе!

Глагол to work с разными предлогами

Посмотрим, как меняется смысл слова work, когда к нему добавляется тот или иной предлог:

  1. To work at употребляют, чтобы сказать о месте работы или задаче, над которой идет работа.

    Nancy works at school as a teacher. – Нэнси работает в школе учительницей.

    Tom has a problem with his project. He is working at it now. – У Тома проблема с проектом. Он работает над ней сейчас.

  2. To work on также обозначает задачу, над которой идет работа.

    It’s so hard to work on a finance report. – Так сложно работать над финансовым отчетом.

  3. To work for используют, говоря о работе на человека или компанию.

    Working for Google is his best achievement. – Работа в Google – его самое большое достижение.

  4. To work in употребляем, когда говорим о сфере деятельности.

    He has worked in medicine for 30 years. – Он работает в сфере медицины 30 лет.

  5. To work with поможет рассказать о работе с кем-то в партнерстве или о работе с каким-либо инструментом.

    It’s more effective to work with somebody than alone. – Эффективнее работать с кем-то, чем одному.

    A gardener works with a shovel. – Садовник работает лопатой.

  6. To work out (фразовый глагол) – заниматься спортом, качаться.

    The hardest way in working out is to start it. – Самое сложное в занятиях спортом – это начать.

    Обратите внимание, что to work something out означает «найти решение проблемы».

    Let me think a bit, I’ll work this puzzle out in a minute. – Дайте подумать, я решу эту головоломку за минуту.

  7. To work off (фразовый глагол) – избавиться от неприятных чувств путем физической активности.

    I work off my fury with a help of a punchbag. – Я вымещаю свою ярость на боксерской груше.

Идиомы и пословицы

А теперь перейдем к самому интересному – идиомам:

  1. To keep up the good work – продолжать работать в хорошем темпе.

    If we keep up the good work, the building will be finished this year. – Если продолжим хорошо работать, здание будет закончено в этом году.

  2. To give someone the works – грубо обращаться с кем-либо.

    If he doesn’t pay back, these thugs will give him the works. – Если он не выплатит долг, эти бандиты зададут ему жару.

  3. To gum up the works – сорвать или испортить работу.

    Your advice doesn’t help, it gums up the works. – Твои советы не помогают, а только мешают работе.

  4. To make short work of smth/smb – справиться с чем-то или отделаться от кого-то.

    You made short work of reading your students’ essays. – Ты быстро прочитал все эссе своих студентов.

  5. To work one’s fingers to the bone – очень сильно стараться.

    Just B? But I’ve worked my fingers to the bone preparing the report! – Всего лишь четверка? Но я так старался, готовясь к докладу!

  6. To work like a beaver – усердно работать, вкалывать.

    No one can get rich without working like a beaver. – Никому не стать богатым, если не вкалывать.

  7. To work for peanuts – работать за копейки.

    Why work for peanuts? I’d better become a pop singer. – Зачем работать за гроши? Я лучше стану поп-певцом.

  8. Donkey work – ишачий труд.

    Piling fallen leaves in autumn is the donkey work. – Собирать осенью опавшие листья в кучи – ишачий труд.

    To do (all) the donkey work – выполнять самую утомительную работу, ишачить.

  9. To work one’s tail off – очень много работать, работать до изнеможения.

    She’s working her tail off to become a head of the sales department. – Она работает до изнеможения, чтобы стать главой отдела продаж.

  10. To work hand in hand – работать сообща.

    Teachers and parents should work hand in hand. – Учителям и родителям стоит работать сообща.

  11. To work wonders/miracles – приносить отличные результаты.

    This face mask works wonders. You look younger. – Эта маска для лица показывает потрясающие результаты. Ты выглядишь моложе.

    Также обратите внимание, что в английском языке есть похожая пословица: Time works wonders – время творит чудеса.

    You’ll get over it. Time works wonders. – Ты переживешь это. Время творит чудеса.

  12. All work and no play makes Jack a dull boy – одна работа без забавы – от нее скучаешь право (дословно – бесконечная работа без отдыха и развлечений делает Джека скучным малым).

    Обратите внимание, что носители языка склонны опускать вторую часть пословицы и говорят просто all work and no play.

    All work and no play suits boring people only. – Сплошная работа без отдыха подходит только скучным людям.

Надеемся, ваша работа всегда будет приносить вам радость и стабильный доход 🙂 Чтобы закрепить пройденное, предлагаем вашему вниманию тест.

Трудоголикам посвящается: все о слове work

Не забудьте скачать список выражений, которые разобрали сегодня.

↓ Скачать список слов и выражений по теме «Трудоголикам посвящается: все о слове work»(*.pdf, 209 Кб)

Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии